Juristische Texte

Juristische Texte

Juristische Texte

Juristische Texte

By: Admin | Date: November 11, 2011 | Categories:

Wir übersetzen Ihre Texte von Deutsch nach Englisch und umgekehrt, wobei Fachübersetzer auf den Bereich Jura spezialisiert sind. Unser Übersetzungsbüro bearbeitet Ihre Dokumente, Texte und Präsentationen mit höchstmöglicher Präzision. Bei der Auswahl der Übersetzer achten wir darauf, dass diese den entsprechenden fachlichen Hintergrund im Bereich Recht mitbringen.

 

 

Übersetzung durch Muttersprachler

 

Die Übersetzungen werden durch Muttersprachler vorgenommen, nur so kann die Qualität der Übersetzung gewährleistet werden. Hinzu kommt die solide Ausbildung der Dolmetscher in sprachlicher und fachgebietsspezifischer Hinsicht. Die meisten der Übersetzer verfügen über ein abgeschlossenes Hochschulstudium, haben in Deutschland staatliche Prüfungen abgelegt oder im Ausland eine gleichwertige Qualifikation erworben. Daraus ergibt sich eine interessen- und studienbedingte Auslandserfahrung, was die Vermittlung nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen ermöglicht. Im Bereich der Fachübersetzungen für juristische Texte ist das besonders bedeutsam, um den inhaltlichen Hintergrund der Texte exzellent zu verstehen und so für eine adäquate Übersetzung zu sorgen. Das schlägt sich in den Arbeiten nieder.

 

 

Ablauf der Übersetzung

 

Wenn ein englischer Text ins Deutsche übersetzt werden soll oder umgekehrt ein deutscher Text ins Englische, werden standardisierte Prozesse in Gang gesetzt, die auch mit der Unterstützung webbasierter Tools für höchste Qualität bürgen. Die Übertragung beginnt mit der Übersetzungsvorbereitung, einem übersetzungsgerechten Schreiben und der Prüfung sämtlicher auftretenden Fachbegriffe über unsere Terminologiedatenbank, in die auch neue Rechtssynonyme ständig eingepflegt werden. Aus einem Alignment vorhandener Übersetzungen können zudem fachlich korrekte Standards selektiert werden. Die Übersetzung erfolgt nach dem Muttersprachlerprinzip durch Fachübersetzer mit fundierten juristischen Kenntnissen in einzelnen Fachgebieten wie Vertrags-, Gesellschaft-, Arbeits- oder Produkthaftungsrecht. Es schließen sich eine DTP-Bearbeitung und die Layoutkontrolle an. Bei jeder Übersetzung erfolgt zudem eine Pflege der Terminologiedatenbanken und des Übersetzungsspeichers, damit wächst das interne Know-how der Übersetzeragentur ständig an. Auch Sie profitieren von der Vorarbeit zu früheren Übersetzungen. Natürlich unterliegen die für Sie übersetzten Texte strengsten Datenschutzkontrollen.

 

 

Vertrauen Sie professionellen Übersetzern

 

Gerade bei juristischen Texten ist Professionalität oberstes Gebot. Wenn Vertragstexte nicht korrekt übersetzt werden, kann großer wirtschaftlicher Schaden entstehen. Nur Übersetzer, die als Muttersprachler auch ein thematisch-fachliches Basiswissen besitzen, sind zu Übersetzungen mit solchen Ansprüchen in der Lage. Die Berufsbezeichnung “Übersetzer” ist leider nicht geschützt, sodass minder qualifizierte Arbeiten leider bisweilen anzutreffen sind. Sie sollten sich daher von der Qualität einer professionellen Übersetzungsagentur vorab überzeugen und Einblick in die entsprechenden Referenzen nehmen. Damit können Sie selbst beurteilen, mit welchen Qualitätsansprüchen Ihre juristischen Fachtexte vom Deutschen ins Englische und umgekehrt übersetzt werden. Sie ersparen sich jede Nacharbeit oder Nachkontrollen und sorgen für eine unantastbare, rechtssichere Qualität Ihrer juristischen Dokumente.

Wir übersetzen Ihre Texte von Deutsch nach Englisch und umgekehrt, wobei Fachübersetzer auf den Bereich Jura spezialisiert sind. Unser Übersetzungsbüro bearbeitet Ihre Dokumente, Texte und Präsentationen mit höchstmöglicher Präzision. Bei der Auswahl der Übersetzer achten wir darauf, dass diese den entsprechenden fachlichen Hintergrund im Bereich Recht mitbringen.

 

 

Übersetzung durch Muttersprachler

 

Die Übersetzungen werden durch Muttersprachler vorgenommen, nur so kann die Qualität der Übersetzung gewährleistet werden. Hinzu kommt die solide Ausbildung der Dolmetscher in sprachlicher und fachgebietsspezifischer Hinsicht. Die meisten der Übersetzer verfügen über ein abgeschlossenes Hochschulstudium, haben in Deutschland staatliche Prüfungen abgelegt oder im Ausland eine gleichwertige Qualifikation erworben. Daraus ergibt sich eine interessen- und studienbedingte Auslandserfahrung, was die Vermittlung nicht nur zwischen Sprachen, sondern auch zwischen Kulturen ermöglicht. Im Bereich der Fachübersetzungen für juristische Texte ist das besonders bedeutsam, um den inhaltlichen Hintergrund der Texte exzellent zu verstehen und so für eine adäquate Übersetzung zu sorgen. Das schlägt sich in den Arbeiten nieder.

 

 

Ablauf der Übersetzung

 

Wenn ein englischer Text ins Deutsche übersetzt werden soll oder umgekehrt ein deutscher Text ins Englische, werden standardisierte Prozesse in Gang gesetzt, die auch mit der Unterstützung webbasierter Tools für höchste Qualität bürgen. Die Übertragung beginnt mit der Übersetzungsvorbereitung, einem übersetzungsgerechten Schreiben und der Prüfung sämtlicher auftretenden Fachbegriffe über unsere Terminologiedatenbank, in die auch neue Rechtssynonyme ständig eingepflegt werden. Aus einem Alignment vorhandener Übersetzungen können zudem fachlich korrekte Standards selektiert werden. Die Übersetzung erfolgt nach dem Muttersprachlerprinzip durch Fachübersetzer mit fundierten juristischen Kenntnissen in einzelnen Fachgebieten wie Vertrags-, Gesellschaft-, Arbeits- oder Produkthaftungsrecht. Es schließen sich eine DTP-Bearbeitung und die Layoutkontrolle an. Bei jeder Übersetzung erfolgt zudem eine Pflege der Terminologiedatenbanken und des Übersetzungsspeichers, damit wächst das interne Know-how der Übersetzeragentur ständig an. Auch Sie profitieren von der Vorarbeit zu früheren Übersetzungen. Natürlich unterliegen die für Sie übersetzten Texte strengsten Datenschutzkontrollen.

 

 

Vertrauen Sie professionellen Übersetzern

 

Gerade bei juristischen Texten ist Professionalität oberstes Gebot. Wenn Vertragstexte nicht korrekt übersetzt werden, kann großer wirtschaftlicher Schaden entstehen. Nur Übersetzer, die als Muttersprachler auch ein thematisch-fachliches Basiswissen besitzen, sind zu Übersetzungen mit solchen Ansprüchen in der Lage. Die Berufsbezeichnung “Übersetzer” ist leider nicht geschützt, sodass minder qualifizierte Arbeiten leider bisweilen anzutreffen sind. Sie sollten sich daher von der Qualität einer professionellen Übersetzungsagentur vorab überzeugen und Einblick in die entsprechenden Referenzen nehmen. Damit können Sie selbst beurteilen, mit welchen Qualitätsansprüchen Ihre juristischen Fachtexte vom Deutschen ins Englische und umgekehrt übersetzt werden. Sie ersparen sich jede Nacharbeit oder Nachkontrollen und sorgen für eine unantastbare, rechtssichere Qualität Ihrer juristischen Dokumente.


0 Comments